1 lipca 2011 roku Polska objęła prezydencję w Unii Europejskiej. Przez najbliższe miesiące nasz kraj będzie centrum życia Unii, a nasi

1 lipca 2011 roku Polska objęła prezydencję w Unii Europejskiej. Przez najbliższe miesiące nasz kraj będzie centrum życia Unii, a nasi tłumacze będą intensywnie pracować, wykonując tłumaczenia związane z licznymi spotkaniami, konferencjami i działalnością organizacyjną.

Niemal idealnie w odpowiedzi na zapotrzebowanie, na rynku wydawniczym pojawiła się nowa pozycja związana z terminologią unijną: Słownik terminologii celnej Unii Europejskiej polsko-niemiecki i niemiecko-polski, wydany nakładem wydawnictwa Dr Lex.

Jest to pierwsze wydanie tego zawierającego niemal 20 000 haseł słownika. Wśród zgromadzonej terminologii są m.in. terminy ze Wspólnotowego Kodeksu Celnego, Zmodernizowanego kodeksu celnego UE, Konwencji celnej o międzynarodowym tranzycie towarów, Konwencji celnej o międzynarodowym tranzycie towarów pod ochroną karnetów TIR, Konwencji celnej w sprawie karnetu ATA dla odprawy warunkowej towarów, Konwencji celnej w sprawie kontenerów, Konwencji międzynarodowej o ułatwieniach i harmonizacji procedur celnych i wielu innych ważnych dokumentów UE. Autorzy dodali także sporą grupę haseł z zakresu organizacji i techniki handlu zagranicznego, związanych z cłami.

Jak widać, słownik nie tylko pomoże nam poruszać się w gąszczu terminologii celnej, ale może także okazać się kopalnią słownictwa z zakresu prawa i transportu. Wykaz dokumentów będących źródłem słownictwa może z kolei posłużyć jako świetny materiał do ćwiczeń nad dokumentacją unijną.

Słownik dostępny z płytą CD.

Więcej informacji na stronie: http://www.lexland.com.pl/produkt/npcue1dr.php

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń